jueves, 23 de octubre de 2008
Especialidad del dia
Alejandro Fountain of the Blackberry alias Darth Vader
Un profesor de la lengua extranjera detecta tres faltas en la traducciónde Font de Mora
Levante-EMV, Valencia
Un especialista en inglés, el profesor Robert Yareham, aseguró ayer que el conseller de Educación, Alejandro Font de Mora, al traducir su nombre en esta lengua extranjera por el de de "Alejandro Fountain of the Blackberry" cometió hasta tres faltas.
La primera es que blackberry se traduce mejor por el de zarzamora y no por el de mora mientras que la palabra berry se emplea de una forma más general cuando se describen las frutas del bosque.
Así, strawberry es fresa porque es una mora que antiguamente se rodeaba con paja -straw- para protegerla.
Tampoco fountain tiene aquí el uso dado. El vocablo en inglés es para denominar una fuente ornamental por lo que el conseller debería usar el spring, que es manantial o fuente que sale con fuerza de la naturaleza.
En cuanto al orden de las dos palabras tampoco el dado por el titular de Educación sería el correcto. Tendría que haberlo invertido de tal forma que se leería Blackberry Fountain, ya que en inglés el Fountain of Blackberry se daría a una persona con título nobiliario como Queen of England, explicó el profesor de inglés.
Esto le pasa por no asistir a clase de Educación para la Ciudadanía en Ingles,
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario